Yamaka Vagga (The Twin Verses)

Verse 7 & 8

Subhānupassim viharantam
indriyesu asamvutam
Bhojanamhi amattaññum
kusītam hīnavīriyam
Tam ve pasahati māro
vāto rukkham’va dubbalam
Whoever lives contemplating things
as pleasant, with senses unrestrained,
immoderate in consuming food,
lazy and indolent,
him verily Māra overcomes,
as the wind (overthrows) a weak tree.

Asubhānupassim viharantam
indriyesu susamvutam
Bhojanamhi ca mattaññum
saddham āraddhavīriyam
Tam ve nappasahati māro
vāto selam’va pabbatam

Whoever lives contemplating
“the Impurities”, with senses restrained,
in food moderate,
full of faith and sustained effort,
him Māra overcomes not,
as the wind (does not overthrow) a rocky mountain.
Meaning
 
subhānupassim [ From subha + anupassati ] contemplating things as pleasant

viharantam (whoever) lives

indriyesu with senses

asamvutam unrestrained, unguarded, uncontrolled

bhojanam (in consuming) food

amattaññum not knowing the right measure, immoderate

kusītam indolent, inert, inactive

hīnavīriyam lazy, devoid of zeal, not energetic

tam ve he is verily

pasahati overcomes

māro Māra, the ‘evil one’

vāto wind

rukkham [eva] [ just as ] a tree

dubbalam weak

asubhānupassim contemplating foulness

susamvutam well-retrained, guarded, controlled

ca and

mattaññum knowing the right measure, moderate

saddham (with) faith

āraddha [ pp. of ārabhati ] to undertake

āraddhavīriyam to practise with zeal, sustained effort

na pasahati not overcome

selam [eva] [ just like] rock(y)

pabbatam mountain